←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
NOW THEY [who deny the truth] are wont to ask, "Why has no miraculous sign ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?" Say, then: "God's alone is the knowledge of that which. is beyond the reach of human perception. Wait, then, [until His will becomes manifest:] verily, I shall wait with you!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They ask, “Why has no ˹other˺ sign been sent down to him from his Lord?” Say, ˹O Prophet,˺ “˹The knowledge of˺ the unseen is with Allah alone. So wait! I too am waiting with you.”
Safi Kaskas   
They ask, “Why has his Lord never given him any miraculous sign?” Say, “The unknown belongs to God, so wait, and I will wait with you.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَیَقُولُونَ لَوۡلَاۤ أُنزِلَ عَلَیۡهِ ءَایَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۖ فَقُلۡ إِنَّمَا ٱلۡغَیۡبُ لِلَّهِ فَٱنتَظِرُوۤا۟ إِنِّی مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِینَ ۝٢٠
Transliteration (2021)   
wayaqūlūna lawlā unzila ʿalayhi āyatun min rabbihi faqul innamā l-ghaybu lillahi fa-intaẓirū innī maʿakum mina l-muntaẓirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they say, "Why not is sent down to him a Sign from his Lord?" So say, "Only the unseen (is) for Allah, so wait; indeed, I am with you among the ones who wait."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
NOW THEY [who deny the truth] are wont to ask, "Why has no miraculous sign ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?" Say, then: "God's alone is the knowledge of that which. is beyond the reach of human perception. Wait, then, [until His will becomes manifest:] verily, I shall wait with you!"
M. M. Pickthall   
And they will say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Then say, (O Muhammad): The Unseen belongeth to Allah. So wait! Lo! I am waiting with you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "The Unseen is only for Allah (to know), then wait ye: I too will wait with you."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They ask, “Why has no ˹other˺ sign been sent down to him from his Lord?” Say, ˹O Prophet,˺ “˹The knowledge of˺ the unseen is with Allah alone. So wait! I too am waiting with you.”
Safi Kaskas   
They ask, “Why has his Lord never given him any miraculous sign?” Say, “The unknown belongs to God, so wait, and I will wait with you.”
Wahiduddin Khan   
They ask, Why has no sign been sent down to him from his Lord?Tell them, God alone has knowledge of the unseen. So wait; I too will wait with you
Shakir   
And they say: Why is not a sign sent to him from his Lord? Say: The unseen is only for Allah; therefore wait-- surely I too, with you am of those who wait
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they say: Why was a sign not caused to descend from his Lord? Say: Truly, the unseen belongs only to God. So wait awhile. Truly, I am with you of the ones who are waiting awhile.
T.B.Irving   
They say: "If a sign were only sent down by his Lord for him!"; SO SAY: "The Unseen belongs only to God, so wait: I am waiting alongside you."
Abdul Hye   
And they say: “How is it that not a sign is sent down on him from his Lord?” Say: "Surely the unseen belongs to Allah alone. So wait, surely I am with you among those who wait.”
The Study Quran   
And they say, “Why has no sign been sent down unto him from his Lord?” Say, “Truly the Unseen belongs to God alone. So wait! Truly I am among those waiting along with you.
Talal Itani & AI (2024)   
They say, “If only a miracle from his Lord would come to him.” Say, “The unseen belongs to God. So wait, I am waiting with you.”
Talal Itani (2012)   
And they say, 'If only a miracle was sent down to him from his Lord.' Say, 'The realm of the unseen belongs to God; so wait, I am waiting with you.'
Dr. Kamal Omar   
And they say: “Why not has been sent to him a Sign from his Nourisher-Sustainer?” So, Say: “Definitely, what is unseen belongs to Allah, so wait you, verily I am with you, from amongst those who wait.”
M. Farook Malik   
In regards to their saying: "Why has not a sign been sent down to him (Muhammad) from his Lord?" Tell them: " Allah Alone has the knowledge of the unseen. Wait if you will: I too shall wait with you."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they say, "if only a sign had been sent down upon him from his Lord!" Then say, "Surely the Unseen belongs only to Allah. So await! Surely with you I am of the waiting." (Literally: of the ones awaiting
Muhammad Sarwar   
They (unbelievers) say, "Why has his Lord not given him some miracles to (support his claim of being His Messenger)?" Say "(The knowledge) of the unseen certainly belongs to God. Wait and I too shall be waiting with you
Muhammad Taqi Usmani   
And they say, .Why is it that no sign has been sent down to him from his Lord?. Say, .The Unseen is only for Allah. So, wait. I am waiting with you
Shabbir Ahmed   
And they say, "Why was not a miracle sent down upon him from his Lord?" Then answer (O Prophet), "The Unseen is known to Allah alone. Wait for the results of my Program. Indeed, I shall be waiting with you." (That will be the best sign for all of us to behold)
Dr. Munir Munshey   
They say, "Why has he not been granted a miracle from his Lord?" Say, "The divine secret is Allah´s domain exclusively. So, go ahead, keep watch! Surely, I too am waiting along with you!"
Syed Vickar Ahamed   
And they say: "Why is a Sign not sent down to them from their Lord?" Say: "The Unseen is only for Allah (to know). Then you wait: I will also wait with you."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they say, "Why is a sign not sent down to him from his Lord?" So say, "The unseen is only for Allah [to administer], so wait; indeed, I am with you among those who wait."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they Say: "If only a sign was sent down to him from His Lord." Say: "The future is with God, so wait, and I will wait with you."
Abdel Haleem   
They say, ‘Why has no miraculous sign been sent down to him from his Lord?’ Say [Prophet], ‘Only God knows the unseen, so wait- I too am waiting.’
Abdul Majid Daryabadi   
And they say : wherefore is not a sign sent down unto him from his Lord! Say thou: the Hidden belongeth unto Allah alone; so wait, verily I am with you among those who wait
Ahmed Ali   
They say: "How is it that no sign was sent by his Lord (to His Prophet)?" Tell them: "Unknown things are only known to God. So watch and wait (for the sign); I am waiting and expecting with you."
Aisha Bewley   
They say, ´Why has a Sign not been sent down to him from his Lord?´ Say: ´The Unseen belongs to Allah alone. So wait, I am waiting with you.´
Ali Ünal   
They say: "Why isn’t a miraculous sign (of a different sort) sent down on him from his Lord?" Say, then: "The Unseen belongs to God alone (He does whatever He wills and only He knows what the future will bring): therefore, wait and see, indeed I too am with you among those who wait."
Ali Quli Qara'i   
They say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘[The knowledge of] the Unseen belongs only to Allah. So wait. I too am waiting along with you.’
Hamid S. Aziz   
They say, "If only a sign had been sent down upon him from his Lord?" Say, "The unseen belongs only to Allah; but wait you for a while. Verily, I, too, am waiting with you!"
Ali Bakhtiari Nejad   
And they say: “Why a miracle was not sent down to him from his Lord?” Say: “The unseen is only for God (to know), so wait and I am with you among those who wait.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They say, “Why is not a sign sent down to him from his Lord?” Say, “The unknown is only for God. But wait, I too will wait with you.
Musharraf Hussain   
They say, “If only a sign would come down to him from his Lord,” Say: “The unseen belongs to Allah alone. So, wait for that sign, and I shall be waiting with you.
Maududi   
They say: `Why was a sign not sent down upon the prophet from His Lord? Tell (such people): `The realm of the Unseen belongs to Allah. Wait, then; I shall wait along with you.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they say: "If only a sign was sent down to him from His Lord." Say: "The future is with God, so wait, and I will wait with you."
Mohammad Shafi   
And they say, "Why is no sign sent to him from his Lord?" Say, "The knowledge of the unseen is only with Allah. Well, wait! I am indeed with you among those who wait."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they say, 'why has not a sign been sent down to them from their Lord? Say you, 'the hidden is for Allah, now wait, I am also waiting with you.'
Rashad Khalifa   
They say, "How come no miracle came down to him from his Lord?" Say, "The future belongs to GOD; so wait, and I am waiting along with you."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They say: 'Why has no sign been sent down to him from his Lord. ' Say: 'The Unseen belongs to Allah alone. Wait if you will I am one of those who wait.
Maulana Muhammad Ali   
And they say: Why is not a sign sent to him from his Lord? Say: The unseen is only for Allah, so wait; surely I too with you am of those who wait
Muhammad Ahmed & Samira   
And they say: "If only an evidence/sign was descended on him from his Lord." So say: "But the absent/supernatural (is) to God so wait , that I am with you from the waiting
Bijan Moeinian   
They say: “How come Mohammad’s Lord has not sent a miracle as a sign for his prophet hood?” Reply: “The Lord is the Master of the world of unseen [it is up to Him to bless me with a miracle or not. Besides, did such undeniable miracles of the previous prophet change the attitude of their people?] Well, wait (for this undeniable miracle that you are looking for.) I, too, will wait with you (for the completion of the biggest miracle of all, i.e., this Qur’an.
Faridul Haque   
And they say, "Why is not a sign sent down upon him from his Lord?" Proclaim, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "The hidden is only for Allah, therefore wait; I too am waiting with you."
Sher Ali   
And they say, `Why has not a Sign been sent down to him from his Lord? Say, `The knowledge of the unseen belongs only to ALLAH. So wait. I am with you among those who wait?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (now) they say (because of the same respite): ‘Why has some (decisive) sign not been sent down to this (Messenger [blessings and peace be upon him]) from his Lord?’ Say: ‘The unseen is for Allah alone. So wait. I too am with you amongst those who wait.
Amatul Rahman Omar   
And they say, `Why is not a (decisive) sign (of destruction) sent down to him from his Lord?' Say then, `The hidden reality (will come to pass. The knowledge of it) belongs to Allah alone, so wait (for the time ordained). Surely, I am with you among those who wait.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they say: "How is it that not a sign is sent down on him from his Lord?" Say: "The unseen belongs to Allah Alone, so wait you, verily I am with you among those who wait (for Allahs Judgement)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Say: 'The Unseen belongs only to God. Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.
George Sale   
They say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Answer, verily that which is hidden is known only unto God: Wait therefore the pleasure of God; and I also will wait with you
Edward Henry Palmer   
They say, 'Why is not a sign sent down upon him from his Lord?' Say, 'The unseen is only God's; but wait ye for a while, verily, I with you am one of those who wait!
John Medows Rodwell   
They say: "Unless a sign be sent down to him from his Lord. . . ." But SAY: The hidden is only with God: wait therefore: I truly will be with you among those who wait
N J Dawood (2014)   
And they say: ‘Why has no sign been sent down to him from his Lord?‘ Say: ‘God alone has knowledge of what is hidden. Wait if you will: I will wait with you.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they say, “If only a sign was revealed unto him from his Lord.” Say, “The un-witnessed is only for Allah therefore wait and I am indeed amongst those who wait with you.”
Munir Mezyed   
They say: "Why is not a (miraculous) Sign sent down to him from his Lord?" Say: "(The complete knowledge) of the unseen certainly belongs unto Allâh alone. So wait! Surely, I am waiting with you.”
Sahib Mustaqim Bleher   
And they say, why is not a sign sent down to him from his Lord? So say: the unseen is Allah´s, so wait, I am waiting with you.
Linda “iLHam” Barto   
They say, “Why is a sign not sent down to him from his Lord?” Say, “The unseen is only for Allah. Just wait; I too am waiting.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they say, “If only a (miraculous) sign had been sent down to him from his Lord.” So saysg, “Indeed, the hidden realm belongs to Allah, so waitpl; I am indeed with you among those waiting.”
Irving & Mohamed Hegab   
They say: "If a sign were only sent down by his Lord for him!"; SO SAY: "The Unseen belongs only to Allah (God), so wait: I am waiting alongside you."
Samy Mahdy   
And they are saying, “If only a verse was sent down upon him from his Lord.” So, say, “The unseen only is for Allah; so, wait, I am with you among the waiting ones.”
Sayyid Qutb   
They ask: 'Why has no sign been sent down to him by his Lord?' Say: 'God's alone is the knowledge of what is beyond the reach of human perception. Wait, then, if you will: I too am waiting.'
Ahmed Hulusi   
They say, “Should a miracle not have been sent to him?”... Say, “The unknown is only for Allah! Wait! I am also with you among those who wait.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they say: 'Why is not a Sign sent down to him from his Lord ' Say then: ' Verily the Unseen is only for Allah(to know). Wait you then, verily I, also with you, will be of those who wait'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They -the idolaters- insolently say: "If only a sign other than the Quran be revealed to evince both his wisdom and the truth of his mission!" Say to them O Muhammad: "Divination of things to come rests in the hands of Allah Who knows the hidden, the unknown and all that is destined to come, therefore, you just wait O people, I will also await with you future events"
Mir Aneesuddin   
And they say, “Why has not a sign been sent down on him from his Fosterer?” So tell (them), “(I do not know) the unrevealed (affairs, it) is only for Allah (to decide), so wait, I (too), with you, will be of those who wait.”
The Wise Quran   
And they say, 'Unless a sign is sent down upon him from his Lord?' So say, 'The unseen is only for God; so wait, indeed, I am with you of those who wait.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "The Unseen is only for God (to know), then wait ye: I too will wait with you."
OLD Literal Word for Word   
And they say, "Why not is sent down to him a Sign from his Lord?" So say, "Only the unseen (is) for Allah, so wait; indeed, I am with you among the ones who wait.
OLD Transliteration   
Wayaqooloona lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi faqul innama alghaybu lillahi faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena